"Be a lamp, or a lifeboat, or a ladder." Rumi (1207-1273)
I really
like this quotation—could definitely be the morning offering on Facebook. It’s
a little service I provide, my version of “Good morning” or “Yep, another day
is unfolding”. Every morning, rarely later than 6:30. However, to that point, I
have asked a few friends to wait until Day 3 without a morning quotation before
calling the authorities.
Hey! I’m
retired. Might take a day, you know.
As to my
benefit, once or twice a week a name of a student or a colleague or a friend
seems to come out of nowhere and likes the morning’s selection. Sometimes I
send along a hello or message, sometimes I just check Facebook to see what they
are up to, maybe like a picture or an update—a sort of “Hey” in passing.
But, back
to Rumi. I got a little twitch, a little speck of orange on my validity radar.
Why? The alliteration. What would be the odds that Rumi’s 3 nouns would
translate in such fashion?
Random
detail: Pakistan translates as Land of
the Pure in Persian.
Three
online translators clearly show three different beginnings to the Persian
words. That’s good. So, just a random blip of my own making—how typical. But, ever
onward, Skeptic.
Even
better, goodreads has it as “Be a lamp, or a lifeboat, or a ladder. Help
someone’s soul heal. Walk out of your house like a shepherd”.
Like a
shepherd, so the onus is on me to care for, to tend to the needs of, to retrieve—maybe
to sling a stone at a wolf. (Had to go there.) Light the way, rescue from the
storm, provide a leg up.
As we all are lambs, perhaps if we all would be shepherds….
No comments:
Post a Comment